Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:13 

Вопрос.

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
Здравствуйте.
Возможно, мой вопрос где-то обсуждался, но просмотрев страницы я его не увидела.
Недавно посмотрела аниме и у меня возник вопрос с переводом.
Есть такая версия этой сцены:



Скажите, пожалуйста, насколько это верно. Ведь есть и другие версии этой фразы, такие как: "пока криком не закричишь" и "пока не заплачешь".
С одной стороны, ответ про шлюху объясняет смущение Каманосуке, но с другой - такая фраза не совсем подходит к их взаимоотношениям (по крайней мере на том этапе).
Так какая версия все же более правильная?
Возможно, кто-то видел ответ, либо же мало ли владеет японским.
Буду очень благодарна за помощь.
И дабы не было флудом, небольшой вклад в сообщество.












@темы: Kirigakure Saizou, Unno Rokurou, Yuri Kamanosuke, Вопрос., арт, видео, скриншоты

Комментарии
2012-08-29 в 18:09 

Kassielle
Nobody's perfect but you were so close
был же перевод манги на английский, именно этой сцены:lol::lol::lol: нет, конечно, в первоисточник лезть лень, я понимаю
mangafox.me/manga/brave_10/v03/c015/11.html
а уж равки ищите сами)

2012-08-29 в 18:35 

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
Oshino Kasumi, первоисточник это манга на японском. Увы, этим языком не владею.
Лезть не лень. Я просто выбрала более достоверный способ. Припоминаю, что бывали случаи, когда перевод на английский был ошибочным, поэтому-то и решила уточнить в сообществе. Кто-то из участников мог и участвовать в подобной дискуссии. Ведь разница довольно ощутима, откуда-то же про шлюху пошло. Возможно, это "прикол" переводчиков. Если так, то хотелось это услышать в качестве ответа. Тут же люди явно не вчера (как я) посмотрели аниме, наверняка, больше моего про историю знают. Не ответили бы здесь, разумеется, я бы пошла искать дальше. Менее суток это не тот срок, к которому можно применять понятие "лень искать". Но в любом случае спасибо за ответ.

2012-08-29 в 19:18 

Kassielle
Nobody's perfect but you were so close
Amira19, ну, знаете, "недавно" бывает разным, у меня это и месяцем может быть)
про шлюху - явно пассаж озвучкине поэтому сабы, сабы всем
равка, кстати - вот, вдруг повезёт наткнуться на япониста)

2012-08-29 в 19:30 

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
Oshino Kasumi, ну, я "недавно" воспринимаю как "вот-вот, только что". Так что просто разные взгляды.
про шлюху - явно пассаж
Тоже была такого мнения. Но когда мельком увидела, что в каком-то фанфике такое использовали всерьез в качестве саммари, я начала сомневаться. Предположив, что, возможно, другие версии лишь сглаженные варианты.
Спасибо. =) Но думаю, что так мне не повезет. Хотя и так уже понятно, что "шлюха" была все же явно как "яойный подарок".

2012-08-29 в 20:38 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
немного не японист, но пять копеек вставлю)


употребляется глагол "асобу", "играть", "развлекаться", у которого есть, в том числе, и выраженное эротическое значение
что каксается плакать. наки ирэру мадэ=пока сзлезы не покажутся/не польются
"шлюх" там нет.
Дословно: здесь закончили, поиграю я с тобой потом, аж слезы покажутся. Тётто цуки аэттэн даё! (тут я буксую, увы. тётто=немного, цуки аэттэн=хорошо вместе?, даё=усилительная частица)
Ну, и ответ в духе: Поиграешь, аж слезы брызнут? Ну-ну.

Если будет японист, пусть он меня поправит)

2012-08-29 в 21:08 

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
ahotora, о, спасибо за ответ.=)
В принципе теперь ситуация немного прояснилась. Переводчики, значит, взяли именно выраженное эротическое значение. Если подумать, то в сексуальном контексте по-другому перевести сложно. Хотя на русском это звучит... словно у них там уже все в таком контексте, хотя это не так.
А по сути получается, что Сайдзо сказал обычную фразу про слезы, а вот Каманосуке глагол "асобу", "играть", "развлекаться" понял в том самом эротическом значении. Вот и смущение. Тогда все становится на места. Это не столь уж прикол переводчиков, это скорее сильное утрирование фразы на радость яойя.
Еще раз спасибо за пояснения.=)

2012-08-29 в 21:12 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
Amira19, пожалуйста)
Фраза просто двусмысленная. Один морду бить собрался, а другому всё радость БДСМа:-D

2012-08-29 в 21:27 

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
ahotora, а другому всё радость БДСМа
Думаю, это было на радость многим, кто видел изначально только эту версию.=)
Ну, судя по тому, что он не спешил ему бить морду и тянул до последнего, можно предположить, что не так уж он и собирался это делать. =)
Это я уже, конечно, просто додумываю-придумываю, но такая двусмысленность все же чревата, например, такими переводами, а затем уже и русскими фанатами с таким понимаем ситуации.=)
Но я рада, что мы разобрались, что и кто там на самом деле сказал.=) А то мне это покоя не давало.=)

2012-08-29 в 22:14 

ahotora
Ничто так не портит характер, как высшее образование
Amira19, он опасался его бить:gigi: А то бьешь, понимаешь ли, а оно бурно радуется и кончает:lol:

2012-08-29 в 23:55 

Amira19
Мне крылья ангелы не дарят. Таким, как я, дорога в ад...
ahotora, эх, а зря.=) Думаю, он бы быстро вошел во вкус. Ну, а чем плохо? Сайдзо вспыльчив и агрессивен, вон пришел он тогда уставший в комнату, а там Каманосуке. Ударил его, выместил злость, а тот рад, и потом опять к нему приходит.=) Чудесная же пара.=) Дополняют друг друга.=)
Хотя у меня теперь из головы не идет сцена на корабле, которой в аниме не было. Фигура-то у Каманосуке и правда женская (это я про то, когда он грудь демонстрировал). Да и Сайдзо кинулся ему кофту опускать... Надеюсь, что Каманосуке все же парень как и утверждает и никакой такой "подставы" в дальнейшем не будет. Иначе я тогно впаду в депрессию.=)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Brave 10

главная